Etymologisches Englischwörterbuch

Dies ist eine Karte der Spurrillen des modernen Englisch. Etymologien sind keine Definitionen; sie sind Erklärungen dessen, was unsere Wörter vor 600 oder 2.000 Jahren bedeuteten und wie sie klangen.

Die Daten neben einem Wort geben das früheste Jahr an, für das es eine erhaltene schriftliche Aufzeichnung dieses Wortes gibt (auf Englisch, sofern nicht anders angegeben). Dies sollte als ungefähre Angabe angesehen werden, insbesondere vor etwa 1700, da ein Wort Hunderte von Jahren lang in der Umgangssprache verwendet worden sein kann, bevor es in einem Manuskript auftaucht, das das Glück hatte, die Jahrhunderte zu überdauern.

Die grundlegenden Quellen dieser Arbeit sind Weekleys „An Etymological Dictionary of Modern English“, Kleins „A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language“, „Oxford English Dictionary“ (zweite Ausgabe), „Barnhart Dictionary of Etymology“, Holthausens „Etymologisches Wörterbuch der Englischen Sprache“ und Kipfer und Chapmans „Dictionary of American Slang“.

  • Agnus Dei

    Agnus Dei Bedeutung / Agnus Dei Übersetzung: Spätlatein, buchstäblich “Lamm Gottes”.

  • ago

    ago Bedeutung / ago Übersetzung: “Gegangen, weg; weg”, Anfang 14c., Eine verkürzte Form von Agon “verließ, starb,” Vergangenheit Partizip eines jetzt OBSOLETE Verb, Agon “, um fortzufahren, weiterzumachen, wegzugehen, wegzukommen, wegzukommen, zu kommen, kommen zu kommen, kommen zu lassen, kommen zu lassen, zu kommen, kommen, kommen

  • agog

    agog Bedeutung / agog Übersetzung: “In einem Zustand des Verlangens; in einem Zustand der Phantasie; erhitzt mit der Vorstellung von einiger Freude; Sehnsucht” [Johnson], c.

  • agonize

    agonize Bedeutung / agonize Übersetzung: 1580er Jahre, “Folter” (trans.), Von französischem Agoniser (14c.) Oder direkt vom mittelalterlichen lateinischen Agonizare zu Arbeit, streben, kämpfen, “auch” am Todesstelle “, aus dem griechischen Agōnizästhai”, kämpft in den

  • agon

    agon Bedeutung / agon Übersetzung: 1650er Jahre in Bezug auf das alte Griechenland “Wettbewerb für einen Preis” aus dem griechischen Agōn “Kampf, Test”, insbesondere in den öffentlichen Spielen (siehe Qual), aber auch um Wettbewerbe für Preise für Poesie, Theater, Musik.

  • agonic

    agonic Bedeutung / agonic Übersetzung: “Kein Winkel”, 1846, aus griechischen Agōnos, von a- “nicht” (siehe a- (3)) + -gōnos “abgewinkelt”, aus Gōnia “Angle, Ecke” (von Tortenwurzel *echt (1)

  • agony

    agony Bedeutung / agony Übersetzung: Ende 14c., “mentales Leiden” (insbesondere das von Christus im Garten von Gethsemane), aus der alten französischen Agonie, vor “Angst”, Terror, Todesstreit “(14c.) Und direkt aus dem späten Lateinischen Agonia aus griechischen Agōnien”

  • agonistic

    agonistic Bedeutung / agonistic Übersetzung: “In Bezug auf einen Agonisten”, 1640er Jahre, aus latinisierter Form der griechischen Agōnistikos, von Agōnistes (siehe Agonist).

  • agonist

    agonist Bedeutung / agonist Übersetzung: 1876 ​​in Schriften über das griechische Drama “ein Held (angegriffen im Stück eines Antagonisten)” aus lateinem Agonista, Griechisch -Agōnistes “-Rivalen in den Spielen, Konkurrentin; Gegnerin (in einer Debatte),” auch im Allgemeinen “eines” eines “eines”, “eines” eines “,” eines “eines”, “eines”, “eines” eines

  • agora

    agora Bedeutung / agora Übersetzung: 1590er Jahre, “Open Assembly Place, Chief Public Square und Marktplatz einer Stadt, die politische Versammlung der Bevölkerung, die an einem solchen Ort abgehalten wird”, von der griechischen Agora “einer Versammlung des Volkes” (im Gegensatz zu einem Rat der Häuptlinge);

  • agoraphobia

    agoraphobia Bedeutung / agoraphobia Übersetzung: “Angst vor offenen Räumen”, 1873, aus dem deutschen Agorophobie, geprägt 1871 vom Berliner Psychiater Carl Westphal aus dem griechischen Agora “Ort der Versammlung, Stadtmarkt” (aber hier mit dem allgemeinen Sinn “offener Raum;” siehe Agora) + -Phobie

  • agrarian

    agrarian Bedeutung / agrarian Übersetzung: 1610er, “in Bezug auf das Land”, aus französischer Agrarienne, vom lateinischen Agrarius “des Landes”, von Ager (Genitiv Agri) “a Field” (aus PIE wurzel *Agrar- “Feld”).

  • agree

    agree Bedeutung / agree Übersetzung: Ende 14c., “Einwilligung, Zustimmung,” vom alten französischen Vertrag “, um zu gefallen, zufrieden zu geben; mit Gunst empfangen, Freude an” (12c.), Eine Kontraktion des Satzes ein Gré “günstig, des guten Willens,

  • agreeable

    agreeable Bedeutung / agreeable Übersetzung: Ende 14c., von Dingen, “nach wie vor, angenehm, zufriedenstellend, geeignet,” aus dem alten französischen agrierbaren “erfreulich; in Übereinstimmung; Einwilligung” (12c., Moderne French Agréable), von Vereinbar “, um sich zu erfreuen;

  • agreeance

    agreeance Bedeutung / agreeance Übersetzung: “Akt der Vereinbarung”, 1530er Jahre, von Französisch Agréance, Nomen of Action von Agréer “, um zu gefallen, erfreuen; erfreuen sich an” (siehe Vereinbarung).