Etymologisches Englischwörterbuch

Dies ist eine Karte der Spurrillen des modernen Englisch. Etymologien sind keine Definitionen; sie sind Erklärungen dessen, was unsere Wörter vor 600 oder 2.000 Jahren bedeuteten und wie sie klangen.

Die Daten neben einem Wort geben das früheste Jahr an, für das es eine erhaltene schriftliche Aufzeichnung dieses Wortes gibt (auf Englisch, sofern nicht anders angegeben). Dies sollte als ungefähre Angabe angesehen werden, insbesondere vor etwa 1700, da ein Wort Hunderte von Jahren lang in der Umgangssprache verwendet worden sein kann, bevor es in einem Manuskript auftaucht, das das Glück hatte, die Jahrhunderte zu überdauern.

Die grundlegenden Quellen dieser Arbeit sind Weekleys „An Etymological Dictionary of Modern English“, Kleins „A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language“, „Oxford English Dictionary“ (zweite Ausgabe), „Barnhart Dictionary of Etymology“, Holthausens „Etymologisches Wörterbuch der Englischen Sprache“ und Kipfer und Chapmans „Dictionary of American Slang“.

  • adequately

    adequately Bedeutung / adequately Übersetzung: 1620er Jahre;

  • adequacy

    adequacy Bedeutung / adequacy Übersetzung: “Zustand des Verhältnisses oder ausreichend sein; eine ausreichende Ausreichung für einen bestimmten Zweck”, 1794;

  • a deux

    a deux Bedeutung / a deux Übersetzung: Französisch, à Deux, buchstäblich “für zwei”, von à, von lateinischer Anzeige bis hin zu; für “(siehe Ad-) + Deux (siehe Deuce).

  • adherent

    adherent Bedeutung / adherent Übersetzung: Ende 14c., “klammern, klammernd an alten französischen anhaftenden oder direkt von lateinischen Adhaerentem (nominativen Adhaerens), präsentiertes Partizip von Adhaerere” Bleiben Sie “von Ad” (siehe Ad) + Haerere zu “bis” Bleiben

  • adherence

    adherence Bedeutung / adherence Übersetzung: Mitte 15c., “stetige Bindung des Geistes oder Gefühle an eine Person, Ursache, Glauben usw.” vom alten französischen Adhérence, aus dem mittelalterlichen lateinischen Adhaerentia, abstrakter Substantiv aus lateinischen Adhaerent-gegenwärtigen Partizip-Stamm von Adhaerare “bleibt an” Haft

  • adhere

    adhere Bedeutung / adhere Übersetzung: 1590er, vom französischen Adhérer, “zu kleben” (15c., Korrigiert von früherer Aderer, 14c.) Oder direkt von lateinischen adhaerare “zu klammern, an” von ad “bis” (siehe ad-) + haerere “bis zu

  • adhesive

    adhesive Bedeutung / adhesive Übersetzung: “Klebrig, spaltend oder klammerend”, 1660er Jahre aus dem französischen Adhésif, gebildet in Französisch aus lateinischen Adhaes-, vergangener Teilnehmer von Adhaerere “festhalten” (siehe anhaftend (adj.)).

  • adhesion

    adhesion Bedeutung / adhesion Übersetzung: 1622

  • ad hoc

    ad hoc Bedeutung / ad hoc Übersetzung: Lateinischer Ausdruck “dazu in Bezug darauf zu diesem (spezifischen Zweck)” von ad “zu” (siehe ad-) + hoc, neutraler Akkusativ von HIC “This”.

  • ad hominem

    ad hominem Bedeutung / ad hominem Übersetzung: C.

  • adiabatic

    adiabatic Bedeutung / adiabatic Übersetzung: “Ohne Übertragung, unmöglich (zu Wärme),” 1838, mit -IC + griechischen Adiabatos “nicht übergeben werden” (von Flüssen usw.), von a- “Nicht” (siehe a- (3)) + Diabatos “

  • adiaphorous

    adiaphorous Bedeutung / adiaphorous Übersetzung: “Gleichgültig, nicht wesentlich, moralisch weder richtig noch falsch”, 1630er Jahre aus griechischem Adiaphoros “nicht anders; gleichgültig”, von a- “Nicht” (siehe a- (3)) + Diaphoros “anders”.

  • adieu

    adieu Bedeutung / adieu Übersetzung: Ende 14c., Adewe, aus dem alten Französisch A Dieu, ein Deu, verkürzt von Phrasen wie einem Dieu (Vous) Commant “Ich empfehle (du) Gottes” von einem “zu” (siehe ad-) + Dieu “Gott” Gott

  • ad infinitum

    ad infinitum Bedeutung / ad infinitum Übersetzung: “Endlos” lateinisch, buchstäblich “bis unendlich” von ad “zu, bis” (siehe ad-) + infinitum “unendlich”, neutraler Akkusativ von Adjektiv infinitus “endlos” (siehe Infinite).

  • adios

    adios Bedeutung / adios Übersetzung: 1837 amerikanisches Englisch aus spanischen Adios aus Phrase A Dios Vos Acomiendo “Ich empfehle dich Gott;”