Etymologisches Englischwörterbuch

Dies ist eine Karte der Spurrillen des modernen Englisch. Etymologien sind keine Definitionen; sie sind Erklärungen dessen, was unsere Wörter vor 600 oder 2.000 Jahren bedeuteten und wie sie klangen.

Die Daten neben einem Wort geben das früheste Jahr an, für das es eine erhaltene schriftliche Aufzeichnung dieses Wortes gibt (auf Englisch, sofern nicht anders angegeben). Dies sollte als ungefähre Angabe angesehen werden, insbesondere vor etwa 1700, da ein Wort Hunderte von Jahren lang in der Umgangssprache verwendet worden sein kann, bevor es in einem Manuskript auftaucht, das das Glück hatte, die Jahrhunderte zu überdauern.

Die grundlegenden Quellen dieser Arbeit sind Weekleys „An Etymological Dictionary of Modern English“, Kleins „A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language“, „Oxford English Dictionary“ (zweite Ausgabe), „Barnhart Dictionary of Etymology“, Holthausens „Etymologisches Wörterbuch der Englischen Sprache“ und Kipfer und Chapmans „Dictionary of American Slang“.

  • warlord

    warlord Bedeutung / warlord Übersetzung: Auch War-Lord, 1856, aus Krieg (n.) + Lord (n.). Oft eine Übersetzung des deutschen Kriegshrers oder des chinesischen Junfa.

  • warm

    warm Bedeutung / warm Übersetzung: Old English Wearm “Warm” aus proto-kanischen *Warmaz (Quelle auch alter Sachsen, altes friesisches, mittleres Holländer, altes hoher Deutsch, deutsch warm, altnordisch varmr, gotisch warmjan “bis warm”), von unsicherer Herkunft. Auf einer Vermutung ist es von PIE wurzel *gwher- (Quelle der griechischen Thermosemien “warm;” lateinamerikanische Formus “warm,” altes englisches bærnan “zu…

  • warmly

    warmly Bedeutung / warmly Übersetzung: 1520er Jahre von Gefühlen; 1590er der Temperatur von warmen (adj.) + -Ly (2).

  • war-monger

    war-monger Bedeutung / war-monger Übersetzung: Auch Warmonger, 1580er, aus dem Krieg (n.) + Monger (n.). Zuerst in Spensers “Faerie Queene” bezeugt und vielleicht von ihm geprägt.

  • warmth

    warmth Bedeutung / warmth Übersetzung: Ende 12C.

  • warm-up

    warm-up Bedeutung / warm-up Übersetzung: “Handlung oder Praxis der Ausübung oder Praxis vor einer Aktivität”, 1915; Zu Beginn im wörtlichen Sinne “eine Heizung” (von etwas), 1878, aus verbalem Ausdruck, das aus 1868 im Sinne “Übung vor einer Aktivität” stammt. Früher in Bezug auf Heizungsfutter (1848) und früheste (ca. 1400) im übertragenen Sinne von Personen. In…

  • warning

    warning Bedeutung / warning Übersetzung: “Beachten Sie vorher die Konsequenzen, die wahrscheinlich in einem bestimmten Verlauf die Fortsetzung folgen werden” [Century Dictionary], Old English Warnung, verbales Substantiv von Warnian (siehe Warn (v.)).

  • warn

    warn Bedeutung / warn Übersetzung: Old English Warnian “Bekanntgabe der bevorstehenden Gefahr,” auch intransitiv, “zu beachten”, von proto-kanischen *Warōnan (Quelle auch altnordischer Varna “zu ermahnen,” alter hochdeutscher Warnon “, um beachtete”, “deutsche”, “deutsche Warnen “zu warnen”), von Tortenwurzel *Wer- (4) “zu decken”. Verwandte: gewarnt; Warnung.

  • War of 1812

    War of 1812 Bedeutung / War of 1812 Übersetzung: In Bezug auf den Konflikt zwischen den USA und Großbritannien, so in den USA bis 1815.

  • warp

    warp Bedeutung / warp Übersetzung: “Biegen, verdrehen, verzerren,” alter englischer Weorpaner “werfen, wegwerfen, mit einer Rakete getroffen werden”, von proto-kanischen *Werpanan “bis zum Fling, indem Sie den Arm drehen” (Quelle auch von Old Saxon Werpan, Old Norse Verpa “Zu werfen”, schwedisch värpa “, um Eier zu legen”, alte Frisianer Werpa, mittlere niedrigdeutsche und niederländische Werpen,…

  • war-path

    war-path Bedeutung / war-path Übersetzung: Auch Kriegspath, 1775, in Bezug auf nordamerikanische Indianer aus dem Krieg (n.) + Pfad (n.).

  • warrant

    warrant Bedeutung / warrant Übersetzung: C. 1200, “Beschützer, Verteidiger”, aus dem alten französischen Kriegantenkrieger “Verteidiger, Versprechen, Beweise” (alter französischer Garant), aus dem frankischen *Krieg und aus proto-kanischen *Krieg- “zu warnen, wach, schützen” (schützen “(schützen” (schützen “( Quelle auch alter High-Deutsche Werento “Garantie”, Substantivgebrauch von gegenwärtigem Partizip von Wern “, um zu genehmigen, Haftbefehl”.

  • warrantee

    warrantee Bedeutung / warrantee Übersetzung: “Person, der eine Garantie gegeben wird”, 1706, aus Haftbefehl (v.) + -ee.

  • warranty

    warranty Bedeutung / warranty Übersetzung: Mitte 14c.

  • warren

    warren Bedeutung / warren Übersetzung: Ende 14c., “Stück Land für die Zucht von Tieren und Geflügel” aus anglo-französischen und alten französischen Warenne (alter französischer Garenne) “Game Park, Hunting Reserve”, möglicherweise aus gaulish *varenna “geschlossener Bereich”, in Bezug *Varros “Post”. Wahrscheinlicher ist, dass vom gegenwärtigen Partizip des alten nördlichen französischen Warir (altes französisches Garir) “verteidigen, halten”,…