Etymologisches Englischwörterbuch

Dies ist eine Karte der Spurrillen des modernen Englisch. Etymologien sind keine Definitionen; sie sind Erklärungen dessen, was unsere Wörter vor 600 oder 2.000 Jahren bedeuteten und wie sie klangen.

Die Daten neben einem Wort geben das früheste Jahr an, für das es eine erhaltene schriftliche Aufzeichnung dieses Wortes gibt (auf Englisch, sofern nicht anders angegeben). Dies sollte als ungefähre Angabe angesehen werden, insbesondere vor etwa 1700, da ein Wort Hunderte von Jahren lang in der Umgangssprache verwendet worden sein kann, bevor es in einem Manuskript auftaucht, das das Glück hatte, die Jahrhunderte zu überdauern.

Die grundlegenden Quellen dieser Arbeit sind Weekleys „An Etymological Dictionary of Modern English“, Kleins „A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language“, „Oxford English Dictionary“ (zweite Ausgabe), „Barnhart Dictionary of Etymology“, Holthausens „Etymologisches Wörterbuch der Englischen Sprache“ und Kipfer und Chapmans „Dictionary of American Slang“.

  • vaccine

    vaccine Bedeutung / vaccine Übersetzung: “Materie in der Impfung”, 1846, aus dem französischen Impfstoff, Substantivgebrauch von Adjektiv, aus lateinischer Vaccina, Fem. von Vaccinus “im Zusammenhang mit einer Kuh” (siehe Impfung). Verwandte: Impfstoff; Impfstoff.

  • vacillate

    vacillate Bedeutung / vacillate Übersetzung: 1590er “, um unsicher zu schwanken”, aus lateinamerikanischem Pakillatus, über das Partizip von Bakillare hinweg “schwanken” hin und her; Das heißt, “zwischen zwei Meinungen oder Kursen zu schwanken” wird aus den 1620er Jahren aufgezeichnet. Verwandte: schwankend; schwanken; schwankend.

  • vacillation

    vacillation Bedeutung / vacillation Übersetzung: C. 1400, “Zögern, Unsicherheit” aus lateinamerikanischem Pakillationem (nominatives Pakillatio) “Ein Wanderung, schwankend”, ein Substantiv der Aktion aus der Vergangenheit, von der Vergangenheit von Pakillare “, schwankt zu und nach. Ursprünglich in Bezug auf Meinungen oder Verhalten; Der buchstäbliche Sinn wird aus den 1630er Jahren aufgezeichnet.

  • vacuity

    vacuity Bedeutung / vacuity Übersetzung: Ende 14c., “Hohlraum”, aus lateinischen Vakuitas “leerer Raum, Leere, Abwesenheit, Leerstand, Freiheit,” aus Vakuus “leer”, von PIE *Wak-, erweiterte Form der Wurzel *Eue- “, um zu verlassen, zu verlassen, verteilen.” Ursprünglich in Anatomie. Das bedeutet, dass “Vakanz von Geist oder Gedanken” ab den 1590er Jahren bestätigt wird.

  • vacuole

    vacuole Bedeutung / vacuole Übersetzung: “Kleinhöhle oder Vesikel” 1853 aus dem französischen Vakuolen aus dem mittelalterlichen lateinischen Vakuola, der als ein Diminutive des lateinischen Vakuus “leer” aus PIE , ausgedehnte Form von Wurzel- . “

  • vacuous

    vacuous Bedeutung / vacuous Übersetzung: 1640er, “leer” (impliziert in Leergehalt), aus dem lateinischen Vakuus “leer, leer, frei” (von Pie *wak-, erweiterte Form der Wurzel *eue- “, zu verlassen, aufzugeben, auszugeben”). Figuratives Gefühl von “leer von Ideen, ohne intelligenten Ausdruck” stammt aus dem Jahr 1848. verwandt: leer.

  • vacuum

    vacuum Bedeutung / vacuum Übersetzung: 1540s, “Leere des Weltraums”, aus lateinisch Wakowos, bezogen auf die Quelle des lateinischen lateinischen lateinischen lagers “leer” (aus Pie *wak-, erweiterte Form der Wurzel *eue- “zu verlassen, aufzugeben, herauszugeben”), mit Adjektivsuffix -uus. Richtig eine Kreditübertragung des griechischen Kenons, buchstäblich “das, was leer ist”.

  • vade

    vade Bedeutung / vade Übersetzung: Lateinisch, imperatives Singular von Vadere “zu gehen” (siehe Vamoose).

  • vade-mecum

    vade-mecum Bedeutung / vade-mecum Übersetzung: “Ein Taschenhandbuch, Handbuch”, 1620er, lateinisch, buchstäblich “Geh mit mir;” vom Imperativ von Vadere “zu gehen” (siehe vamoose) + me “me” + cum “mit”.

  • vae victis

    vae victis Bedeutung / vae victis Übersetzung: Lateinisch, buchstäblich “Wehe zu den besiegten” von Livy “,” History “V.xlviii.9.

  • vagabond

    vagabond Bedeutung / vagabond Übersetzung: Anfang 15c. (Frühere Vacabond, ca. 1400), aus dem alten französischen Vagabond, Vacabond “wandern, unstetig” (14c.), aus dem späten lateinischen Vagabundus “wandern, spazieren,” vom lateinischen Vagari “wander” (aus Vagus ” “Siehe vage) + Gerundives Suffix -Bundus.

  • vagal

    vagal Bedeutung / vagal Übersetzung: “In Bezug auf den Vagus”, 1846, aus Vagus + -al (1).

  • vagary

    vagary Bedeutung / vagary Übersetzung: 1570er, “ein Wandering, eine Roaming -Reise”, von italienischer Vagare oder direkt vom lateinischen Vagari “, um zu wandern, herumspazieren, durchstreifen, verunsichert sein, sich im Ausland verteilen,” vom Vagus “riebend, wandern” (siehe vage). Der Infinitiv scheint in Englisch als Substantiv übernommen und mit Substantiven in -Ay angemessen worden zu sein, “aber…

  • vaginitis

    vaginitis Bedeutung / vaginitis Übersetzung: “Entzündung der Vagina”, 1833, medizinisches Latein; Siehe Vagina + -itis “Entzündung”.

  • vaginal

    vaginal Bedeutung / vaginal Übersetzung: 1726, “in Bezug auf eine Scheide”, aus Vagina + -al (1). Ab 1800 als “die Vagina einer Frau”. Verwandte: vaginal.