Etymologisches Englischwörterbuch

Dies ist eine Karte der Spurrillen des modernen Englisch. Etymologien sind keine Definitionen; sie sind Erklärungen dessen, was unsere Wörter vor 600 oder 2.000 Jahren bedeuteten und wie sie klangen.

Die Daten neben einem Wort geben das früheste Jahr an, für das es eine erhaltene schriftliche Aufzeichnung dieses Wortes gibt (auf Englisch, sofern nicht anders angegeben). Dies sollte als ungefähre Angabe angesehen werden, insbesondere vor etwa 1700, da ein Wort Hunderte von Jahren lang in der Umgangssprache verwendet worden sein kann, bevor es in einem Manuskript auftaucht, das das Glück hatte, die Jahrhunderte zu überdauern.

Die grundlegenden Quellen dieser Arbeit sind Weekleys „An Etymological Dictionary of Modern English“, Kleins „A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language“, „Oxford English Dictionary“ (zweite Ausgabe), „Barnhart Dictionary of Etymology“, Holthausens „Etymologisches Wörterbuch der Englischen Sprache“ und Kipfer und Chapmans „Dictionary of American Slang“.

  • Anno Domini

    Anno Domini Bedeutung / Anno Domini Übersetzung: “Im Jahr der christlichen Ära”, “1570er Jahre, lateinisch, buchstäblich” im Jahr (unserem) Lord “aus Ablativ von Annus” Jahr “(siehe jährliche (adj.)) + spätes Latein Domini, Genitiv von Dominus”

  • Anno Hegirae

    Anno Hegirae Bedeutung / Anno Hegirae Übersetzung: Mittelalterliches Latein “im Jahr des Hegira”, der Flug von Muhammad aus Mekka, 622 C.E., aus dem die Muslime mit der Zeit nachdenken;

  • annoy

    annoy Bedeutung / annoy Übersetzung: Ende 13C., Anoien, Annuien, “Schaden zufolge, verletzt, verletzt; sein mühsam oder ärgerlich sein, unruhig, verärgert,” von anglo-französischen Anuier, alter französischer Enoiier “bis müde, ärgerlich, Wut,” Anuier “

  • annoyed

    annoyed Bedeutung / annoyed Übersetzung: “ärgerlich, verärgert, beleidigt”, Ende 13C., Past-Participle Adjectiv von ärgerlich (v.).

  • annoying

    annoying Bedeutung / annoying Übersetzung: “Schwierigkeiten, ärgerlich, Reizungen verursachen”, Ende 14c.

  • annotation

    annotation Bedeutung / annotation Übersetzung: Mitte 15c., “Ein schriftlicher Kommentar” aus lateinischer Annotation (Nominativer Annotatio), Substantiv der Aktion von früheren Teilnehmern von Annotare, um zu beobachten, Bemerkung, “von ad” bis

  • annotate

    annotate Bedeutung / annotate Übersetzung: “Kommentar zu, Bemerkung über in Notizen”, 1733, aus lateinischen Annotatus, vergangener Partizip von Annotare, Adnotare “Beobachten, Bemerkung, Notieren Sie sich,” von Ad “bis” (siehe Ad-) + Notare zu markieren, zu beachten, machen, machen

  • announcer

    announcer Bedeutung / announcer Übersetzung: 1610S, “ein Deklarer, Proklima, Agent Substantiv von Ankündigung.

  • announce

    announce Bedeutung / announce Übersetzung: C.

  • announcement

    announcement Bedeutung / announcement Übersetzung: 1798 aus französischer Ankündigung von Old French Anoncier “Ankündigen, Proklaim” (siehe Ankündigung).

  • annoyance

    annoyance Bedeutung / annoyance Übersetzung: Ende 14c., “Vexation, Ärger”, aus der alten französischen Enoiance “Krankheit, Irritation”, von Anuiant, gegenwärtiges Partizip von Anuier “, um störend, ärgern, schädlich” (siehe Ärger).

  • annualize

    annualize Bedeutung / annualize Übersetzung: in Wirtschaft und Finanzen, “konvertieren Sie sie zu einer jährlichen Rate”, 1904;

  • annually

    annually Bedeutung / annually Übersetzung: “Jährlich, Jahr für Jahr, jedes Jahr zurückkehren”, 1590er Jahre, aus jährlichen (adj.) + -ly (2).

  • annual

    annual Bedeutung / annual Übersetzung: Ende 14c., “vom Jahr ernannt”;

  • Annuit Coeptis

    Annuit Coeptis Bedeutung / Annuit Coeptis Übersetzung: Worte über das große Siegel der Vereinigten Staaten von Amerika, verdichtet von Charles Thompson, Designer des Siegels in seiner endgültigen Form, von lateinischen Juppiter-Omnipoten, Audacibus Annue Coeptis “Allmächtige Jupiter-Gunst (My) gewagte Unternehmungen”, Zeile 625 von “von