-
sportsmanship
sportsmanship Bedeutung / sportsmanship Übersetzung: 1745, “Fähigkeiten im Feldsport”; bis 1826 als “Verhalten eines Sportlers würdig”; von Sportsman + -SHIP.
-
sportswear
sportswear Bedeutung / sportswear Übersetzung: Auch Sport-Wear, “Kleidung, die für den Outdoor-Sport geeignet ist” (daher auch für informelles Wear geeignet), 1912, aus Sport (n.) + Wear (n.).
-
spot
spot Bedeutung / spot Übersetzung: C. 1200, “moralischer Fleck;” bis Mitte 14c. Als “Speck, Färbung von etwas auf einer Oberfläche” gelassen; Wahrscheinlich zumindest teilweise aus einer Variante des alten englischen Sprotts “ein Punkt, Blot, Patch (von Land)” und teilweise aus oder in Bezug auf den mittleren niederländischen Spotte “Speck”. Andere Verwandte sind Ostfriesianer Specks “Speck”,…
-
spotless
spotless Bedeutung / spotless Übersetzung: Spät 14c., Flecken, “ohne Fehler oder Makel; rein”, von Spot (n.) + -Less. Verwandt: makellos; Makellosigkeit.
-
spotlight
spotlight Bedeutung / spotlight Übersetzung: “Quelle des künstlichen Lichts, das einen schmalen, relativ intensiven Strahl wirkt”, ebenfalls Spot-Light, 1875, von Spot (n.) + Licht (n.). Ursprünglich ein Gegenstand der Theaterausrüstung; Der figurative Sinn wird von 1916 bestätigt. Das Verb wird 1907 zu bestätigen. Verwandte: Spotlit; Spotlighting.
-
spotter
spotter Bedeutung / spotter Übersetzung: 1610S, “einer, der Flecken macht”, Agent Substantiv von Spot (v.). Ab 1876 im Slang als “Detective” aus dem Verb im sekundären Sinne von “Fang mit dem Auge”; Bis 1903 im allgemeinen Sinne von “Aussicht”. Speziell bei der Jagd und der Zielpraxis bis 1893.
-
spotty
spotty Bedeutung / spotty Übersetzung: Mitte -14c., Spotti, “mit Flecken markiert” (von der Haut usw.), von Spot (n.) + -y (2). Die Bedeutung “unsicher, unregelmäßig, ungleichmäßig, ohne Einheit” wird 1932 “ursprünglich und hauptsächlich in den USA” bestätigt. [OED]. Früher unter Bezugnahme auf Malerei (1812).
-
spouse
spouse Bedeutung / spouse Übersetzung: C. 1200, “eine verheiratete Person, entweder eines von einem verheirateten Paar”, insbesondere eine verheiratete Frau in Bezug auf ihren Ehemann, auch “Christus oder Gott als spiritueller Ehemann der Seele, der Kirche usw.” und manchmal auch eine Adresse; Auch “Ehe, der Ehe -Staat”, aus dem alten französischen Ehepolen (Fem. Ehepartner) “Ehepartner”,…
-
spousage
spousage Bedeutung / spousage Übersetzung: “Ehe, Ehe; Heiratsfeierlichkeiten”, Mitte 14c., Aus Ehepartner (n.) + -Age. Vergleichen Sie auch die anglo-französische Esposage, alte französische Aussage.
-
spousal
spousal Bedeutung / spousal Übersetzung: “In Bezug auf die Ehe”, 1510er, aus der Ehegatten (n.).
-
spouseless
spouseless Bedeutung / spouseless Übersetzung: “Kein Ehepartner, nicht verheiratet”, Mitte 15c.; Siehe Ehepartner + -Les.
-
spout
spout Bedeutung / spout Übersetzung: “Ausgabe zwangsläufig; ausspucken” als Flüssigkeit, Anfang 14c., Spouten, ein gemeinsames germanisches Wort, letztendlich nachahmend, im Zusammenhang mit dem mittleren Holländer -Spoiten “zum Spout” (niederländischer Spuden “, um zu fließen, Sput , Squirt, “Swedish Sputa” to Spout “, von proto-kanischer *Sput- (von Pie *sp (y) eu-
-
S.P.Q.R.
S.P.Q.R. Bedeutung / S.P.Q.R. Übersetzung: Die Abzeichen von Rom, aus dem lateinischen Senatus populusken Romanus “Der Senat und Menschen in Rom”.
-
sprag
sprag Bedeutung / sprag Übersetzung: “Prop in einer Mine”, 1841, ein Wort unbekannter Herkunft. Century Dictionary vergleicht die dialektale dänische Sprag, die dialektale schwedische Spragg “a Spray, Sprig”. Übertragen von 1878 auf Holzblöcke usw., zum Bremsen von Kraftfahrzeugen. Als Verb ab 1841. verwandt: Spragged; Spragging.
-
spray
spray Bedeutung / spray Übersetzung: “In Form von Spray, Diffuse oder Streuung von Flüssigkeit in Tropfen”, 1520er Jahre vom mittleren holländischen Sprühen, von proto-kanischen *Sprewjan (Quelle auch Deutsch Spreu, bis zum Funkeln, Nieselregen, “Speu” Chaff, “buchstäblich”, das buchstäblich “buchstäblich” die nach “) nach”) fliegt, nach Watkins aus der erweiterten Form der Tortenwurzel *Sper- (4) “säen,…